Huit nuits
Il y a des mystères qui le demeurent. Depuis que je réfléchis sur les langues, il y a une question que je me suis toujours posée. Quel est le rapport entre nuit et huit ? Et oui, je pense qu'il y a quelque chose d'assez troublant entre ces deux mots.
J'ai remarqué que dans bon nombre de langues ces deux mots se ressemblent. Tout d'abord, regardez en français nous avons nuit et huit, puis en anglais nous avons night et eight. L'espagnol nous donne noche et ocho, sans parler du catalan qui nous propose nit et vuit. Le portugais ? Et bien le portugais dit noite et oito. Mais, il ne s'agit pas que de langues latines car en allemand nous avons Nacht et acht ainsi que åtte et natt en norvégien. Le néerlandais a quant à lui les même mots qu'en allemand nacht et acht mais sans la majuscule à nacht. La liste n'est pas finie : en occitant nous avons nuèch et uèch. Le wallon nous donne nut et ût. Même l'espéranto nous fait part de ce phénomène alors que c'est une langue artificielle : nokto et ok.
Ce phénomène somme toute étrange me fait poser quelques questions. Pourquoi tout d'abord ce phénomène se retrouve-t-il dans les langues issues de l'Indo-Européen ? Pourquoi une fréquence aussi grande ?
J'ai quand même quelques éléments de réponses même s'ils ne sont pas satisfaisants. Un auteur français du XIXème siècle, Jean-Pierre Brisset, en avait déjà remarqué le phénomène et tenté d'en expliquer la raison. Il pensait que le mot hui du vieux français "jour" comme dans aujourd'hui est le contraire du mot français nuit. Il en a déduit que hui est donc comme huit pour faire le rapport "jour/nuit". Cette hypothèse qui, a mon sens est un peu farfelue, a au moins le mérite d'exister mais uniquement pour la langue française. Je doute qu'elle puisse s'adapter aux autres langues faisant l'objet du même phénomène. Pour l'instant, aucune de mes recherches n'a abouti à quelque chose de valable.