Tour de Babel

Le monde des langues & de la linguistique

03.08.06

Qu'est-ce que la localisation ?

Vaste terme qui comprend tout et son contraire. Mais il a un sens très précis ; et pas celui de la situation d'une chose ou d'une personne sur un un endroit géographique donné.

La localisation est en gros la traduction et l'adaptation d'un produit à des spécificités culturelles. C'est à mon sens un sujet fort passionnant. En effet, lorsque l'on traduit par exemple un logiciel, il ne suffit pas de faire un "clonage" d'une langue à une autre mais de l'adapter dans son contenu afin qu'il soit compréhensible et intelligible à une population locale (d'où le terme de localisation). Si l'on prend l'exemple de la fameuse Encyclopédie Encarta de Microsoft, lorsque celle-ci a été rendue disponible en France, un énorme travail de localisation a été fait en amont. Et oui, lorsque vous achetez ce logiciel et que vous le consultez, vous vous rendez compte que vous comprendrez tout le contenu car cette version a été "pensée" pour vous. Les références culturelles présentes dans Encarta vous seront familières, ainsi que les articles. On se rend compte que la traduction d'un produit n'est plus maintenant nécessaire (à part encore peut-être pour les produits chinois qui sont toujours traduits avec soit des gens non-natifs de la langue ou bien avec des traducteurs automatiques dont on connaît les limites :-) ; il faut que le produit soit ressenti dans la langue et la culture visée afin d'éviter toute mauvaise interprétation.

Le travail de localisation est à mon sens un travail passionnant car il fait appel non seulement à des connaissances linguistiques conséquentes mais aussi à un ressenti de la culture pour laquelle on travaille. En fait, le travail de localisation consiste à se mettre à la place de la population et de la culture visées !

Dans mon travail, je suis amené à localiser des documents (papiers et web) dans 4 langues (Français, Anglais (UK et US), Italien et Espagnol (Espagne + Amérique du Sud). Lorsqu'un document (papier et/ou web) est disponible en langue française, il s'ensuit un énorme travail de réflexion puis conception dans les langues précédemment citées. À votre avis, pourquoi faisons-nous une différence entre l'anglais britannique et l'anglais américain ? Car même s'il s'agit de la même langue, il ne s'agit pas des mêmes cultures et par conséquent de la façon de voir et d'interpréter les choses.

Mon travail est d'autant plus rigoureux dans la mesure où il s'agit de produits assez techniques et de haute technologie. Imaginez le travail pour essayer de comprendre comment les Espagnols où les Italiens voient votre communication ? ;)

Posté par Thithi à 00:33 - Réflexion - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire