Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Tour de Babel
2 décembre 2005

Rions un peu avec... l'espagnol

Cette catégorie consistera à présenter des locutions et expressions dans diverses langues. Je vais donc ouvrir le bal avec l'espagnol, avec un petit florilège d'expressions dans cette langue.

Llevarse el gato al agua - Emporter le chat à l'eau
-> 
Emporter le morceau
Hacer tilín - Faire "ding"
-> Taper dans l'oeil
Ponerse las botas - Mettre ses bottes
-> Se régaler (aliment) ou faire son beurre
El chocolate del loro - Le chocolat du perroquet
-> Economie de bouts de chandelle
Menear el esqueleto - Remuer le squelette
-> Guincher
Chupar del bote - Puiser dans le pot
-> Vivre aux frais de la princesse
    Dans cette expression, le mot bote fait référence au pot où les garçons de café mettent leurs pourboires.
Ser más vago que la chaqueta de un guardia - Être plus paresseux que la veste d'un agent
-> Avoir un poil dans la main

Publicité
Commentaires
T
ElDelParo > Tomarse el pelo signifie plus exactement "se payer la tête". Quand on dit "Tomar el pelo a alguien", c'est "Se payer la tête de quelqu'un". "Se moquer" serait plutôt "Burlarse".
E
"Tomarse el pelo" : littéralement "se prendre les cheveux" qui si je me rapelle bien signifie se moquer"
L
J'adore la dernière! C'est vrai que c'est rigolo ces expressions et leur traduction. Les "nôtres" sont pas mal aussi...
Derniers commentaires
Publicité
Publicité